检索结果分析

题名 | 作者 | 出处 | 被引量 | 操作 | |
---|---|---|---|---|---|
关于建立翻译传播学理论的构想 | 孟伟根[1] | 《绍兴文理学院学报:哲学社会科学版》 | 29 | ||
戏剧翻译研究述评 | 孟伟根[1] | 《外国语》 | 25 | ||
论戏剧翻译研究中的主要问题 | 孟伟根[1] | 《外语教学》 | 21 | ||
鲁迅小说中方言词语的英译评析——鲁迅著作杨、戴英译本学习札记 | 孟伟根[1]; | 《绍兴文理学院学报:哲学社会科学版》 | 12 | ||
在线词典的特点及在翻译中的应用 | 孟伟根[1] | 《绍兴文理学院学报:哲学社会科学版》 | 9 | ||
元曲《西厢记》的多语种译介与传播 | 田颖[1];孟伟根[1] | 《四川戏剧》 | 4 | ||
布拉格学派对戏剧翻译理论的贡献 | 孟伟根[1] | 《外国语文》 | 2 | ||
戏剧话语的语言功能与戏剧翻译 | 王子颖[1];孟伟根[1] | 《绍兴文理学院学报》 | 2 | ||
我国各民族名称的英译问题 | 孟伟根[1] | 《辞书研究》 | 2 | ||
“纸老虎”和Paper Tiger的词源与释义 | 孟伟根[1] | 《上海翻译》 | 2 | ||
评《新华新词语词典》的英译 | 孟伟根[1] | 《辞书研究》 | 2 | ||
词典释译与语外知识 | 孟伟根[1] | 《辞书研究》 | 1 | ||
外来词的词义汉化和汉英词典的英译 | 孟伟根[1] | 《绍兴文理学院学报:哲学社会科学版》 | 1 | ||
平行语料库辅助的大学英语翻译教学研究 | 吴小林[1];孟伟根[1] | 《绍兴文理学院学报》 | 1 | ||
中国地域文化对外译介研究的一部力作——《异域的体验:鲁迅小说中绍兴地域文化英译传播研究》评介 | 孟伟根[1] | 《绍兴文理学院学报》 | 1 | ||
对若干汉语成语英译的商榷 | 孟伟根[1] | 《中国科技翻译》 | 1 | ||
移植与融合:论川剧对外国戏剧的中国化改编 | 王鉴莺[1];孟伟根[1] | 《四川戏剧》 | 0 | ||
外来词的词义汉化和汉英词典的翻译 | 孟伟根[1]; | 《中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会》 | 0 | ||
有些翻译不能“翻”只能“查” | 孟伟根[1] | 《绍兴文理学院学报》 | 0 | ||
从术语命名的原则看CD、LD、VCD和DVD的汉语译名 | 孟伟根[1] | 《术语标准化与信息技术》 | 0 | ||
对一则成语英译汉的商榷 | 孟伟根[1] | 《上海翻译》 | 0 | ||
“财经”英译之我见 | 孟伟根[1] | 《中国科技翻译》 | 0 | ||
析科技翻译论著中汉语语法术语的误用 | 孟伟根[1]; | 《绍兴文理学院学报:哲学社会科学版》 | 0 | ||
中国戏剧在朝、韩的译介与传播 | 吴彩霞[1];孟伟根[1] | 《四川戏剧》 | 0 | ||
词语的潜信息与汉英翻译 | 孟伟根[1] | 《绍兴文理学院学报:哲学社会科学版》 | 0 | ||
《中国语言文化背景汉英双解词典》指瑕 | 孟伟根[1] | 《辞书研究》 | 0 | ||
关于mud clerk的含义及其翻译 | 孟伟根[1] | 《上海翻译》 | 0 | ||
日本京都学派对中国戏曲的译介与研究 | 田颖[1];孟伟根[1] | 《四川戏剧》 | 0 | ||
《现代汉语词典》(汉英双语版)英译之不足 | 孟伟根[1] | 《辞书研究》 | 0 | ||
外来词的词义汉化和汉英词典的翻译 | 孟伟根[1] | 《广东外语外贸大学学报》 | 0 |