详细信息
译者对《货殖列传》中越国国富治道再概念化的多元呈现
Diversity of Re-Conceptualization in the English Translation of Economic Governance of Yue State:A Case Study of Biographies of the Money-Makers
文献类型:期刊文献
中文题名:译者对《货殖列传》中越国国富治道再概念化的多元呈现
英文题名:Diversity of Re-Conceptualization in the English Translation of Economic Governance of Yue State:A Case Study of Biographies of the Money-Makers
作者:王敏[1]
机构:[1]绍兴文理学院外国语学院,浙江绍兴312000
年份:2025
卷号:45
期号:3
起止页码:25
中文期刊名:绍兴文理学院学报
外文期刊名:Journal of Shaoxing University
基金:浙江省哲学社会科学规划课题“数字人文视域下先秦邦域治理文化隐喻阐释与英译研究”(25NDJC118YB);绍兴市哲学社会科学研究“十四五”规划重点课题“《史记》中越国经济治理思想英译研究”(145D102)。
语种:中文
中文关键词:再概念化;框架理论;治道;《货殖列传》;典籍英译
外文关键词:re-conceptualization;framework theory;way of governance;Biographies of the Money-Makers;English translation
中文摘要:以治理思想再概念化为视角,比较杨宪益、华兹生、杜润德三位译者对《史记·货殖列传》中越国崛起之国富治道的识解与操作。三位译者的识解多元,源于文言文语内翻译中字词的多义性;三位译者再概念化操作存在差异,表现为对治道要素和层级的抽象化或具体化、明晰化或隐晦化、突显化或完整化。杨译采用数值抽象化、范畴具体化、元素和关系突显化方式,简洁传递信息,读者只需付出最少的认知努力,作品即可达到普及效果。华译和杜译皆选择数值具体化、范畴抽象化、元素和关系明晰化和完整化方式。华译较充分传递信息,读者需要付出中等的认知努力。杜译译注详细,呈现丰富学术信息,读者需要付出最高等级的认知努力。
外文摘要:This article focuses on conceptualization of way of governance in wealth-accumulation during the rise of Yue state in Biographies of the Money-makers of Records of the Grand Historian.From the perspective of conceptual re-conceptualization,it compares the cognitive construal and operation of three translators:Yang Xianyi,Burton Watson,and Stephen Durrant.The understanding of the translators is diverse,stemming from the variety of lexicons in the intralingual translation of classical Chinese.There are differences in their re-conceptualization operations,which are reflected in the abstraction and concretion,clarification and obscurity,emphasis and completeness of the elements and levels of governance principles.Yang’s translation adopts numerical abstraction,category concretion,and the obscurity and prominence of elements and relationships,conveying cultural information succinctly with minimal cognitive effort required from readers,targeting the general readership to achieve a popularizing effect.Both Watson and Durrant choose numerical concretion,category abstraction,and the clarification and completeness of elements and relationships.Watson’s translation,fully conveying the cultural information of China,comparatively speaking,requiring moderate cognitive effort from readers,highlighting the literary value of Records of the Grand Historian.Durrant’s translation includes comprehensive annotations,presenting rich academic information,requiring the highest level of cognitive effort from readers,benefiting the comprehensive dissemination of the academic value of Records of the Grand Historian.
参考文献:
正在载入数据...