登录    注册    忘记密码

详细信息

谈英美文学名著汉译中的多书名问题     被引量:6

Multi-Translations of Same Titles of Some English and American Literary Works in Chinese Versions

文献类型:期刊文献

中文题名:谈英美文学名著汉译中的多书名问题

英文题名:Multi-Translations of Same Titles of Some English and American Literary Works in Chinese Versions

作者:钱斌[1];

机构:[1]绍兴文理学院图书馆,浙江绍兴312000;

年份:2003

卷号:23

期号:4

起止页码:65

中文期刊名:绍兴文理学院学报:哲学社会科学版

外文期刊名:Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences

语种:中文

中文关键词:专科目录学;题名检索;书名翻译;哈克贝利·费恩;文学名著

外文关键词:bibliographical studies; retrieval of book titles; translation of book titles; Huckleberry Finn; literary works

中文摘要:本文从分析马克*吐温的<哈克贝利*费恩历险记>汉译书名着手,论述英美文学名著重译多书名与译者、出版社等关系,并指出译者、出版编辑及有关部门如何避免译本多书名现象,还论及译本多书名对图书馆各部门带来的负面影响以及图书馆工作人员应该如何在译本多书名情况下做好采购、分编、流通、检索工作.

外文摘要:By presenting the different Chinese versions of Mark Twin's ' The Adventures of Huckleberry Finn', the author analyzes the phenomenon of multi - translations of the same titles of some English and American literary works. Then the author suggests some methods which translators, publish houses and some departments concerned should take to avoid multi - translations of the same book titles, since it can cause negative effects on library work. Finally, the author points out that librarians should know how to do well in the process of purchasing, selecting and editing, circulating and retrieving of library books.

参考文献:

正在载入数据...

版权所有©绍兴文理学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-8
渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心