详细信息
从晚清“权利”话语的构建看翻译与权力的关系
On Translation and Power from the Discourse Construction of“Right”in the Late Qing Dynasty
文献类型:期刊文献
中文题名:从晚清“权利”话语的构建看翻译与权力的关系
英文题名:On Translation and Power from the Discourse Construction of“Right”in the Late Qing Dynasty
作者:马嫣[1]
机构:[1]绍兴文理学院外国语学院
年份:2016
卷号:36
期号:3
起止页码:67
中文期刊名:绍兴文理学院学报
收录:国家哲学社会科学学术期刊数据库
基金:2015年度浙江省社科联研究课题(2015N057)部分成果
语种:中文
中文关键词:晚清;“权利”话语;构建;翻译与权力
外文关键词:late Qing dynasty; discourse of"Right"; construction; translation and power
中文摘要:晚清时期的翻译较为特殊,多表现为对译文的操纵与改写。以《卢梭学案》为例,译者通过不同的翻译策略对卢梭的"权利"知识进行了改写,从"人权""民权""国权"这三方面引进并构建了中国式的"权利"话语,从而参与了权力结构的运作。
外文摘要:Translation in the late Qing dynasty is relatively special manifested as manipulation and rewriting of translated versions. In Jean Jacques Rousseau,the translator rewrote Rousseau's knowledge of "Right"through different translation strategies,and constructed China's discourse of "Right"from the three aspects of "Human Rights","Civil Rights"and "Nation's Rights",thus participating in the operation of power structure.
参考文献:
正在载入数据...