登录    注册    忘记密码

详细信息

旅游文化的英译:归化与异化——以绍兴著名景点为例     被引量:73

旅游文化的英译:归化与异化

文献类型:期刊文献

中文题名:旅游文化的英译:归化与异化——以绍兴著名景点为例

英文题名:旅游文化的英译:归化与异化

作者:汪宝荣[1]

机构:[1]绍兴文理学院外国语学院

年份:2005

卷号:18

期号:1

起止页码:13

中文期刊名:中国科技翻译

外文期刊名:Chinese Science & Technology Translators Journal

收录:北大核心2004、北大核心

语种:中文

中文关键词:英译;归化翻译;翻译策略;归化与异化;论点;依存;补充;旅游文化;景点;绍兴

外文关键词:domestication foreignisation complementarity and symbiosis tourist culture

中文摘要:本文重点考察了异化与归化概念的定义以及各自具有的优缺点 ,认为这是两种是互为补充、互相依存的翻译策略 ,应切忌偏重一法而偏废另一法。对绍兴著名景点简介中包含的旅游文化因素的异化和归化翻译所作的实例评析可以支持以上论点。

外文摘要:This paper examines the definitions of “foreignisation” and “domestication” and their respective strengths and weaknesses, stating that the two translation strategies complement each other and are indeed interdependent on each other and the translator must take an equal stand on both strategies. The criticism and analysis of the foreignisation and domestication of the factors of the tourist culture involved in the introduction of the famous sightseeing spots of Shaoxing can support the mentioned argument.

参考文献:

正在载入数据...

版权所有©绍兴文理学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-8
渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心