详细信息
文献类型:期刊文献
中文题名:不可译性:顾彬误译论之商榷
作者:胡丹[1,2];刘毅青[3]
机构:[1]浙江越秀外国语学院;[2]同济大学德语系;[3]绍兴文理学院人文学院
年份:2016
卷号:0
期号:5
起止页码:242
中文期刊名:江西社会科学
外文期刊名:Jiangxi Social Sciences
收录:CSTPCD、、国家哲学社会科学学术期刊数据库、北大核心2014、CSSCI2014_2016、北大核心、CSSCI
基金:绍兴市项目"绍兴20世纪文化名人在德国的影响力研究---以鲁迅为例"(125404);国家社会科学基金项目"20世纪下半叶西方汉学家的中国美学研究"(09CZW010)
语种:中文
中文关键词:翻译;不可译性;异化翻译;归化翻译
中文摘要:中西语言与思想的差异使得中西之间的哲理思想翻译面临着不可译性,这样翻译必然包含着某种解释,翻译的局限也提醒我们重新认识翻译的意义。从不可译出发,德国汉学家顾彬强调了以目的语为目标的归化翻译,归化翻译强调了误译的合理性,但从将翻译作为更新自身文化的意义来说,顾彬的归化翻译立场就面临着困境。从汉学作为丰富西方思想资源的目的来看,异化翻译应该成为一种重要的翻译原则进入到汉学家的翻译中,以矫正目前汉学翻译中归化翻译占据主导地位的状况。
参考文献:
正在载入数据...