详细信息
文献类型:学位论文
中文题名:《儿童世界》中的外国儿童文学翻译研究(1922-1932)
作者:黄玲红[1];
机构:[1]绍兴文理学院;
导师:王黎君;绍兴文理学院
授予学位:硕士
语种:中文
中文关键词:《儿童世界》;外国儿童文学译作;译作影响;儿童文学翻译
中文摘要:民国时期的重要期刊《儿童世界》上载有丰富的西方儿童文学译介,其文学研究价值颇高。本文主要截取1922年创刊至1932年休刊的这一时间段,以其中翻译儿童文学作品作为研究对象,将其置于当时的时代背景之下,细致梳理译作的数量和内容,探讨其发展流变及分析译作变化的原因,并研究译作的特点和影响,以从本土中国出发借文化“他者”以反观“自我”文化的研究思路,挖掘出《儿童世界》中的儿童文学翻译对中国儿童文学的开创意义、发展意义和参照意义。全文主要分为五大部分。绪论部分简介《儿童世界》及其创刊背景,提出其儿童文学译作的重要性,阐释译作的现有研究情况以及做这个研究的方向和意义。第一章主要通过对译作的梳理,从办刊宗旨、译作数量和内容、译者署名、译作群等角度,分析1922年至1932年《儿童世界》上译作的发展流变以及在这种流变背后的现实原因和必然性。第二章主要是剖析译作的特色,指出译作在异域叙述的过程中尽量不偏离原著中心思想,同时根据国情、杂志篇幅、儿童接受能力等方面适当对原著内容进行删减、增补、改编、缩写、节述或者编译,在满含童趣童心的文字中体现出对现实人生的关注,并选择白话文语体以对异邦儿童文学的词汇、语法、欧式表达的保留而获得原著趣味性的保留。第三章是论述译作对中国儿童文学的影响。译作丰富了儿童的阅读空间和打开了儿童的阅读视域,促进了以《儿童世界》为中心的中国儿童文学创作队伍的形成和壮大,推动了我国儿童文学文体的完备和成熟,主要体现在现代童话和图画故事的出现和发展,从而明确译作对我国儿童文学的参照和建设作用。而结语部分是对前三章内容的归纳和升华。
参考文献:
正在载入数据...