详细信息
基于汉英平行语料库的《红楼梦》中俗语翻译对比研究 被引量:2
Studying on Chinese-English Parallel Corpus Based on the "Dream of Red Mansions" a Comparison of Translation in Saying
文献类型:期刊文献
中文题名:基于汉英平行语料库的《红楼梦》中俗语翻译对比研究
英文题名:Studying on Chinese-English Parallel Corpus Based on the "Dream of Red Mansions" a Comparison of Translation in Saying
作者:杜雅靓[1];任亮娥[1]
机构:[1]绍兴文理学院外国语学院
年份:2011
期号:13
起止页码:126
中文期刊名:科教文汇
语种:中文
中文关键词:平行语料库;红楼梦;俗语;翻译
外文关键词:the parallel corpus; a dream of red Mansion; saying; translation
中文摘要:以绍兴文理学院建立的基于网络试运行的《红楼梦》汉英平行语料库为平台,利用检索工具,提取《红楼梦》中一定数量的俗语以及杨宪益译本和戴维·霍克斯(David Hawks)译本中对应的译文为例进行分析比较,研究两译本在俗语翻译过程中的共性特征与差异现象。
外文摘要:The two popular English versions of "A Dream of Red Mansion"are translated by Yang Hsien-yi and David Hawkes respectively.Based on the online available parallel of Chinese-English corpus,this paper illustrates the procedures of creating this parallel corpus which provides a platform and easy means to retrieve by using the relevant tool,thus speeding and simplifying the strenuous work of data collecting.A case of studying the saying-translations is exemplified to see the translating methods,the style and purpose.
参考文献:
正在载入数据...