登录    注册    忘记密码

详细信息

基于汉英平行语料库的《红楼梦》中俗语翻译对比研究     被引量:2

Studying on Chinese-English Parallel Corpus Based on the "Dream of Red Mansions" a Comparison of Translation in Saying

文献类型:期刊文献

中文题名:基于汉英平行语料库的《红楼梦》中俗语翻译对比研究

英文题名:Studying on Chinese-English Parallel Corpus Based on the "Dream of Red Mansions" a Comparison of Translation in Saying

作者:杜雅靓[1];任亮娥[1]

机构:[1]绍兴文理学院外国语学院

年份:2011

期号:13

起止页码:126

中文期刊名:科教文汇

语种:中文

中文关键词:平行语料库;红楼梦;俗语;翻译

外文关键词:the parallel corpus; a dream of red Mansion; saying; translation

中文摘要:以绍兴文理学院建立的基于网络试运行的《红楼梦》汉英平行语料库为平台,利用检索工具,提取《红楼梦》中一定数量的俗语以及杨宪益译本和戴维·霍克斯(David Hawks)译本中对应的译文为例进行分析比较,研究两译本在俗语翻译过程中的共性特征与差异现象。

外文摘要:The two popular English versions of "A Dream of Red Mansion"are translated by Yang Hsien-yi and David Hawkes respectively.Based on the online available parallel of Chinese-English corpus,this paper illustrates the procedures of creating this parallel corpus which provides a platform and easy means to retrieve by using the relevant tool,thus speeding and simplifying the strenuous work of data collecting.A case of studying the saying-translations is exemplified to see the translating methods,the style and purpose.

参考文献:

正在载入数据...

版权所有©绍兴文理学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-8
渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心