详细信息
文献类型:期刊文献
中文题名:法律语篇中shall和may的翻译对比研究
作者:王子颖[1]
机构:[1]绍兴文理学院外国语学院
年份:2013
期号:4
起止页码:52
中文期刊名:上海翻译
外文期刊名:Shanghai Journal of Translators
收录:CSSCI_E2012_2013、、北大核心2011、北大核心、CSSCI
基金:绍兴市哲学社会科学研究"十二五"规划2011年度重点课题"法律语篇中情态动词的翻译对比研究"(项目编号:125120)成果之一
语种:中文
中文关键词:shall;may;情态动词;法律法规汉英平行语料库;翻译对比
中文摘要:法律英语中shall和may是最主要的情态动词。本研究利用中国大陆和香港法律法规汉英平行语料库,把shall和may分别放在肯定和否定两种形式下,对比两库中它们的使用频率,发现大陆语料库中shall和may not被过度使用,may和shall not却使用不足。由此提出译者必须谨慎对待情态动词,只有充分了解情态动词的深层语义内涵,才能在最大程度上实现法律翻译的准确性。
参考文献:
正在载入数据...