登录    注册    忘记密码

详细信息

法律语篇中shall和may的翻译对比研究     被引量:18

文献类型:期刊文献

中文题名:法律语篇中shall和may的翻译对比研究

作者:王子颖[1]

机构:[1]绍兴文理学院外国语学院

年份:2013

期号:4

起止页码:52

中文期刊名:上海翻译

外文期刊名:Shanghai Journal of Translators

收录:CSSCI_E2012_2013、、北大核心2011、北大核心、CSSCI

基金:绍兴市哲学社会科学研究"十二五"规划2011年度重点课题"法律语篇中情态动词的翻译对比研究"(项目编号:125120)成果之一

语种:中文

中文关键词:shall;may;情态动词;法律法规汉英平行语料库;翻译对比

中文摘要:法律英语中shall和may是最主要的情态动词。本研究利用中国大陆和香港法律法规汉英平行语料库,把shall和may分别放在肯定和否定两种形式下,对比两库中它们的使用频率,发现大陆语料库中shall和may not被过度使用,may和shall not却使用不足。由此提出译者必须谨慎对待情态动词,只有充分了解情态动词的深层语义内涵,才能在最大程度上实现法律翻译的准确性。

参考文献:

正在载入数据...

版权所有©绍兴文理学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-8
渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心