登录    注册    忘记密码

详细信息

也谈美国主流英文媒体对中国特色词汇采取的翻译策略     被引量:58

On the Translation Strategy of the Typical Chinese Expressions in US Prestige Press

文献类型:期刊文献

中文题名:也谈美国主流英文媒体对中国特色词汇采取的翻译策略

英文题名:On the Translation Strategy of the Typical Chinese Expressions in US Prestige Press

作者:黄海军[1];马可云[2]

机构:[1]浙江理工大学外国语学院;[2]绍兴文理学院外国语学院

年份:2007

期号:3

起止页码:52

中文期刊名:上海翻译

外文期刊名:Shanghai Journal of Translators

收录:北大核心2004、北大核心

语种:中文

中文关键词:主流媒体;中国报道;翻译策略;西方读者

外文关键词:U S prestige press; coverage of China; strategy of foreignisafion; western readers

中文摘要:美国主流媒体在对中国的报道中,对富有中国特色的政治文化信息的词汇,采取了以异化为主的翻译策略。一部分中国学者认为这一翻译策略主要是针对懂英语的中国读者。本文从篇章语言学和新闻翻译的相关角度,结合一个问卷调查的结果,提出了不同的看法,认为美国主流媒体对中国报道中以异化为主的翻译策略,主要是针对西方的英语读者。

外文摘要:In U S prestige press coverage of China, the strategy of foreignisation is used to translate words and phrases that are unique in Chinese political and cultural ideas. Some Chinese scholars hold that the strategy is aimed at Chinese readers who are able to read in English. This paper, from perspectives of the text linguistics and journalistic translation as well as results of a questionnaire, suggests that the target readers of the strategy are western readers , rather than Chinese readers.

参考文献:

正在载入数据...

版权所有©绍兴文理学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-8
渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心