详细信息
语料库视野下的《好了歌》三种英译本分析 被引量:2
Corpus-based Analysis of the Three English Versions of "Hao Liao Ge" in Hong Lou Meng(A Dream of Red Mansions)
文献类型:期刊文献
中文题名:语料库视野下的《好了歌》三种英译本分析
英文题名:Corpus-based Analysis of the Three English Versions of "Hao Liao Ge" in Hong Lou Meng(A Dream of Red Mansions)
作者:任亮娥[1]
机构:[1]绍兴文理学院外国语学院
年份:2010
卷号:30
期号:5
起止页码:74
中文期刊名:绍兴文理学院学报
收录:国家哲学社会科学学术期刊数据库
语种:中文
中文关键词:《好了歌》;翻译;WordSmith;Tools;平行语料库;《红楼梦》
外文关键词:Hao Liao Ge; English translation; WordSmith Tools; parallel corpus; A Dream of Red Mansions
中文摘要:使用英语语料分析工具软件WordSmith Tools,从自建的《红楼梦汉英对齐平行语料库》中选取《好了歌》作为研究对象,对三种英语译文进行统计分析,比较译文语体特征及文化内涵体现,论述同一原文在不同文化背景下译者处理的异同。
外文摘要:The present study is intended to make a comparative study of the three well-recognized English versions of "Hao Liao Ge" selected from a self-compiled web-based bilingual parallel corpus of A Dream of Red Mansions by employing WordSmith Tools,concerning their word list,stylistic features and cultural connotations in an attempt to find out the unique features of each and all of the versions in different cultures.
参考文献:
正在载入数据...