详细信息
SFL翻译环境理论在汉英多译本对比研究中的应用——以《孔乙己》的六个英译本为例 被引量:1
Application of SFL Translation Environment Theory to Comparative Study of English Versions of Kong Yiji
文献类型:期刊文献
中文题名:SFL翻译环境理论在汉英多译本对比研究中的应用——以《孔乙己》的六个英译本为例
英文题名:Application of SFL Translation Environment Theory to Comparative Study of English Versions of Kong Yiji
作者:杨坚定[1];裘燕萍[1]
机构:[1]绍兴文理学院外国语学院
年份:2019
卷号:0
期号:1
起止页码:23
中文期刊名:浙江外国语学院学报
外文期刊名:Journal of Zhejiang International Studies University
收录:国家哲学社会科学学术期刊数据库
基金:教育部人文社会科学研究一般项目"鲁迅小说汉英多译本实证研究"(15YJA740055)
语种:中文
中文关键词:翻译环境;多译本;对比;翻译对等
外文关键词:translation environments;multi-versions of English;comparison;translation equivalence
中文摘要:本文运用系统功能语言学的翻译环境理论对鲁迅小说《孔乙己》六个英译本中的九个实例进行了翻译对等的比较研究。研究发现,在比较多译本时,我们可以运用翻译环境理论对多译本进行翻译对等的研究。翻译环境的六个语言维度可为翻译研究提供较全面的语言学视角,有利于翻译对等或翻译分歧研究的进一步深入。但是,这种比较必须结合语境进行,只有译文表达和原文语境达到对应时,译文才能与原文达到最大限度的对等。
外文摘要:This paper intends to make a comparative study of six English translations of Kong Yiji in which translation equivalence is analyzed within the framework of the translation environments.The study finds that the environments of translation can be applied to the comparative study of different English translations of the same Chinese text in terms of translation equivalence.With six dimensions the theory provides researchers a comprehensive perspective to study either translation equivalence or translation shift,which will benefit researchers for further studies either in translation equivalence or translation shift.The study also shows that comparison must be ultimately based on the context.Only when the English version is equivalent to the original in context can translation equivalence be achieved.
参考文献:
正在载入数据...