登录    注册    忘记密码

详细信息

《祝福》五个英译本的文化专有词对比研究——基于语料库的语篇分析     被引量:10

A Comparative Study of the Culture-specific Items in Five English Translations of Lu Xun's The New Year Sacrifice

文献类型:期刊文献

中文题名:《祝福》五个英译本的文化专有词对比研究——基于语料库的语篇分析

英文题名:A Comparative Study of the Culture-specific Items in Five English Translations of Lu Xun's The New Year Sacrifice

作者:杨坚定[1]

机构:[1]绍兴文理学院

年份:2018

卷号:0

期号:2

起止页码:63

中文期刊名:上海翻译

外文期刊名:Shanghai Journal of Translators

收录:CSTPCD、、北大核心2017、CSSCI_E2017_2018、北大核心、CSSCI

基金:教育部人文社科一般项目"鲁迅小说汉英多译本实证研究"(项目编号:15YJA740055)

语种:中文

中文关键词:文化专有词;语篇分析;对比研究;《祝福》

外文关键词:culture-specific items;discourse analysis;comparative study;the New Year Sacrifice

中文摘要:《祝福》迄今为止有五个英译本。语料库统计显示小说共有文化专有词57个,在翻译这些词时如何充分再现文化信息对译者是一个很大的挑战。本文运用系统功能语法和评价理论对五个译本的5个典型例子进行基于语料库的对比分析,以期找出不同译本对文化内涵保留的忠实程度。研究发现由于中西方文化的差异,有的译本丢失了一些文化专有词的概念意义,有的没有在译文中充分体现文化专有词的人际意义。

外文摘要:The New Year Sacrifice is a well-received short story by Lu Xun with five English translations. The corpus statistics show there are 57 culture-specific items that pose a great challenge to translators to effectively render into English. This paper intends to make a corpusbased discourse analysis of some of the typical examples in the five English versions within the framework of systemic functional grammar( SFG) and appraisal theory. It is an attempt to find out how much cultural implication can be maintained through the translation.The study finds that owing to the cultural differences between the Chinese culture and the English culture,the ideational meanings of some items are inevitably lost in these versions by various degrees. Of the five versions,Yang's version is arguably the best in maintaining the original cultural information.

参考文献:

正在载入数据...

版权所有©绍兴文理学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-8
渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心