登录    注册    忘记密码

详细信息

论朱译《哈姆莱特》中“lov'd”翻译的合理性    

文献类型:期刊文献

中文题名:论朱译《哈姆莱特》中“lov'd”翻译的合理性

作者:张幽若[1];王琼[1]

机构:[1]绍兴文理学院,浙江绍兴312000

年份:2024

期号:4

起止页码:109

中文期刊名:名作欣赏(评论版)(中旬)

外文期刊名:Masterpieces Review

语种:中文

中文关键词:莎士比亚;哈姆莱特;朱生豪;翻译

中文摘要:《哈姆雷特》第五幕第一场的墓地对白中,哈姆雷特说:“I lov'd Ophelia.”这是哈姆莱特最后对奥菲莉娅的告白,也是一种宣告。朱生豪译本中将它译作“我爱奥菲莉娅”,书中“lov'd”过去式与“爱”进行时的翻译差异折射出译者在翻译时带有不自觉的口语化习惯,反映了在不同情境下“爱”所指向的哈姆雷特心境的变化,通过对梁实秋和与朱生豪译本进行对照,也看出朱生豪在翻译时对作品人物的独特理解。

参考文献:

正在载入数据...

版权所有©绍兴文理学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-8
渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心